Перевод документов

 Salenda:1. Встречаются литературные штампы (и в первом и во втором варианте), которых нет в тексте, но которые быстро приходят на ум переводчику, например: никуда не годным - useless. Слово можно перевести проще, например как "бесполезным".

 

So, before falling asleep one evening, I put on some headphones, laid back and had myself a listen.

 

Так, однажды вечером перед сном, я надел наушники, лег на спину и приготовился слушать.

 

Вместо:

 

Таким образом, вечером, перед сном, я надел наушники, поставил запись и приступил к прослушиванию записи.

 

So I took some time one evening to do some sketches

 

Так что я выделил один вечер, с целью сделать несколько эскизов

 

Вместо:

 

Вечером я выкроил время, чтобы сделать эскизы.

 

Английский язык проще, чем русский, за что и стал международным. К этому (простоте и при этом точности) надо стремиться в переводе.

 

2. Нужно исходить из авторских реалий (профессии, страны проживания), поэтому депозит, это не "депозит" (хотя и это правильное значение слова), а "аванс", который положили автору на счет, поэтому он и называет его депозитом (в статье про веб-дизайнера странно читать про экономические термины).

 

То же самое с "типографией":Переведено "как мелочи в типографии", оригинал - It was these details - typography.Скорее всего, речь идет не о типографии (с чего это веб-дизайнеру ей заморачиваться?), а о шрифтах.

 

Перевод - Теперь поговорим о верхнем и нижнем опыте. Talk about an up and down experience. - звучит странно. Может, это те же "взлеты" и "падения" в получении опыта? Или "пики в кривой опыта". Надо еще подумать.

 

3. Неправильно переводится будущее длительное - конструкции, типа I have actually gone through this kind of thing. В помощь - учебники по переводу. Или фильмы с субтитрами.

 

Вывод: Перевод, в целом, хороший, по большей части даже замечательный. Много подобрано сложно подбираемых "с ходу" соответствий в русском языке. Например, подзаголовки. Звучат просто отлично! По-любому, перевод "читабельный", можно его и в таком виде оставить, но, если есть цель - совершенствоваться, как переводчику, то лучше еще раз первый (полный) вариант перевода сверить с оригиналом и переработать его в соответствии с вышеперечисленными замечаниями.




Письмо администрации Размещение рекламы Правила
При любом использовании материалов сайта обязательна гиперссылка на сайт «Репетитор».
По всем вопросам обращайтесь: repetitor_admin[@]repetitor.ua | +380677171698; Рабочие дни: понедельник - пятница c 9:00 до 19:00; В течении дня с вами свяжутся или напишите через форму обратной связи
Разработка и Дизайн компании Awelan
Rambler's Top100 Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 143385800816
Проверить аттестат